TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:24:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1611《究竟一乘寶性論》CBETA 電子佛典 V1.12 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1611《Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.12 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1611 究竟一乘寶性論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1611 Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 究竟一乘寶性論卷第二 Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận quyển đệ nhị     後魏中印度三藏勒那摩提譯     Hậu Ngụy trung Ấn độ Tam Tạng Lặc na ma đề dịch   佛寶品第二   Phật bảo phẩm đệ nhị  佛體無前際  及無中間際  Phật thể vô tiền tế   cập vô trung gian tế  亦復無後際  寂靜自覺知  diệc phục vô hậu tế   tịch tĩnh tự giác tri  既自覺知已  為欲令他知  ký tự giác tri dĩ   vi/vì/vị dục lệnh tha tri  是故為彼說  無畏常恒道  thị cố vi/vì/vị bỉ thuyết   vô úy thường hằng đạo  佛能執持彼  智慧慈悲刀  Phật năng chấp trì bỉ   trí tuệ từ bi đao  及妙金剛杵  割截諸苦芽  cập diệu Kim Cương xử   cát tiệt chư khổ nha  摧碎諸見山  覆藏顛倒意  tồi toái chư kiến sơn   phước tạng điên đảo ý  及一切稠林  故我今敬禮  cập nhất thiết trù lâm   cố ngã kim kính lễ 此偈示現何義。偈言。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  無為體自然  不依他而知  vô vi/vì/vị thể tự nhiên   bất y tha nhi tri  智悲及以力  自他利具足  trí bi cập dĩ lực   tự tha lợi cụ túc 此偈略明佛寶所攝八種功德。何等為八。 thử kệ lược minh Phật bảo sở nhiếp bát chủng công đức 。hà đẳng vi/vì/vị bát 。 一者無為體。二者自然。三者不依他知。四者智。 nhất giả vô vi/vì/vị thể 。nhị giả tự nhiên 。tam giả bất y tha tri 。tứ giả trí 。 五者悲。六者力。七者自利益。八者他利益。偈言。 ngũ giả bi 。lục giả lực 。thất giả tự lợi ích 。bát giả tha lợi ích 。kệ ngôn 。  非初非中後  自性無為體  phi sơ phi trung hậu   tự tánh vô vi/vì/vị thể  及法體寂靜  故自然應知  cập pháp thể tịch tĩnh   cố tự nhiên ứng tri  唯內身自證  故不依他知  duy nội thân tự chứng   cố bất y tha tri  如是三覺知  慈心為說道  như thị tam giác tri   từ tâm vi/vì/vị thuyết đạo  智悲及力等  拔苦煩惱刺  trí bi cập lực đẳng   bạt khổ phiền não thứ  初三句自利  後三句利他  sơ tam cú tự lợi   hậu tam cú lợi tha 此偈明何義。遠離有為。名為無為。 thử kệ minh hà nghĩa 。viễn ly hữu vi 。danh vi vô vi/vì/vị 。 應知又有為者。生住滅法。無彼有為。是故佛體。 ứng tri hựu hữu vi giả 。sanh trụ diệt Pháp 。vô bỉ hữu vi 。thị cố Phật thể 。 非初中後。故得名為無為法身。應知偈言。 phi sơ trung hậu 。cố đắc danh vi vô vi/vì/vị Pháp thân 。ứng tri kệ ngôn 。 佛體無前際。及無中間際。亦復無後際故。 Phật thể vô tiền tế 。cập vô trung gian tế 。diệc phục vô hậu tế cố 。 又復遠離一切戲論虛妄分別。寂靜體故。 hựu phục viễn ly nhất thiết hí luận hư vọng phân biệt 。tịch tĩnh thể cố 。 名為自然。應知偈言寂靜。故不依他知者。 danh vi tự nhiên 。ứng tri kệ ngôn tịch tĩnh 。cố bất y tha tri giả 。 不依他因緣證知故。不依他因緣證知者。 bất y tha nhân duyên chứng tri cố 。bất y tha nhân duyên chứng tri giả 。 不依他因緣生故。不依他因緣生者。自覺不依他覺故。 bất y tha nhân duyên sanh cố 。bất y tha nhân duyên sanh giả 。tự giác bất y tha giác cố 。 如是依於如來無為法身相故。 như thị y ư Như Lai vô vi/vì/vị Pháp thân tướng cố 。 一切佛事無始世來。自然而行常不休息。 nhất thiết Phật sự vô thủy thế lai 。tự nhiên nhi hạnh/hành/hàng thường bất hưu tức 。 如是希有不可思議諸佛境界。不從他聞。不從他聞者。 như thị hy hữu bất khả tư nghị chư Phật cảnh giới 。bất tòng tha văn 。bất tòng tha văn giả 。 不從師聞。 bất tùng sư văn 。 自自在智無言之體而自覺知偈言自覺知故既自覺知已。然後為他生盲眾生。 tự tự tại trí vô ngôn chi thể nhi tự giác tri kệ ngôn tự giác tri cố ký tự giác tri dĩ 。nhiên hậu vi/vì/vị tha sanh manh chúng sanh 。 令得覺知。為彼證得無為法身。說無上道。 lệnh đắc giác tri 。vi/vì/vị bỉ chứng đắc vô vi/vì/vị Pháp thân 。thuyết vô thượng đạo 。 是故名為無上智悲。應知偈言既自覺知已。 thị cố danh vi vô thượng trí bi 。ứng tri kệ ngôn ký tự giác tri dĩ 。 為欲令他知。 vi/vì/vị dục lệnh tha tri 。 是故為彼說無畏常恒道故無畏常恒道者。明道無畏是常是恒。 thị cố vi/vì/vị bỉ thuyết vô úy thường hằng đạo cố vô úy thường hằng đạo giả 。minh đạo vô úy thị thường thị hằng 。 以出世間不退轉法。如是次第又拔他苦煩惱根本。 dĩ xuất thế gian Bất-thoái-chuyển Pháp 。như thị thứ đệ hựu bạt tha khổ phiền não căn bản 。 如來智慧慈悲及神力如是三句刀金剛杵譬喻 Như Lai trí tuệ từ bi cập thần lực như thị tam cú đao Kim Cương xử thí dụ 示現。又以何者。為苦根本。略說言之。 thị hiện 。hựu dĩ hà giả 。vi/vì/vị khổ căn bổn 。lược thuyết ngôn chi 。 謂三有中生名色是。又何者為煩惱根本。謂身見等。 vị tam hữu trung sanh danh sắc thị 。hựu hà giả vi/vì/vị phiền não căn bản 。vị thân kiến đẳng 。 虛妄邪見疑戒取等。又名色者。 hư vọng tà kiến nghi giới thủ đẳng 。hựu danh sắc giả 。 是彼所攝所生苦芽。應知如來智慧慈悲心等。 thị bỉ sở nhiếp sở sanh khổ nha 。ứng tri Như Lai trí tuệ từ bi tâm đẳng 。 能割彼芽。以是義故。說刀譬喻。 năng cát bỉ nha 。dĩ thị nghĩa cố 。thuyết đao thí dụ 。 偈言佛能執持彼智慧慈悲刀故。割截諸苦芽故。 kệ ngôn Phật năng chấp trì bỉ trí tuệ từ bi đao cố 。cát tiệt chư khổ nha cố 。 又邪見疑所攝煩惱。見道遠離。以世間智所不能知。 hựu tà kiến nghi sở nhiếp phiền não 。kiến đạo viễn ly 。dĩ thế gian trí sở bất năng trai 。 稠林煩惱不能破壞。如世間中樹林牆等。 trù lâm phiền não bất năng phá hoại 。như thế gian trung thụ lâm tường đẳng 。 彼相似法以如來力能破壞。彼以是故。 bỉ tương tự Pháp dĩ Như Lai lực năng phá hoại 。bỉ dĩ thị cố 。 說金剛杵喻。偈言及妙金剛杵故。 thuyết Kim Cương xử dụ 。kệ ngôn cập diệu Kim Cương xử cố 。 摧碎諸見山覆藏顛倒意及一切稠林故。 tồi toái chư kiến sơn phước tạng điên đảo ý cập nhất thiết trù lâm cố 。 此六種句如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經中次第顯說應知。 thử lục chủng cú Như Lai trang nghiêm trí tuệ quang minh nhập nhất thiết Phật cảnh giới Kinh trung thứ đệ hiển thuyết ứng tri 。 應云何知。彼經中言。文殊師利。 ưng vân hà tri 。bỉ Kinh trung ngôn 。Văn-thù-sư-lợi 。 如來應正遍知不生不滅者。此明如來無為之相。 Như Lai ưng Chánh-biến-Tri bất sanh bất diệt giả 。thử minh Như Lai vô vi/vì/vị chi tướng 。 又復次說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等。 hựu phục thứ thuyết vô cấu thanh tịnh lưu ly địa trung Đế Thích Vương thân kính tượng hiện đẳng 。 如是乃至九種譬喻。皆明如來不生不滅。 như thị nãi chí cửu chủng thí dụ 。giai minh Như Lai bất sanh bất diệt 。 又言。文殊師利。如來應正遍知。 hựu ngôn 。Văn-thù-sư-lợi 。Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。 清淨法身亦復如是。不動不生。心不戲論。 thanh tịnh Pháp thân diệc phục như thị 。bất động bất sanh 。tâm bất hí luận 。 不分別不分別無分別。不思無思不思議。無念寂滅寂靜。 bất phân biệt bất phân biệt vô phân biệt 。bất tư vô tư bất tư nghị 。vô niệm tịch diệt tịch tĩnh 。 不生不滅。不可見不可聞。不可嗅不可嘗。 bất sanh bất diệt 。bất khả kiến bất khả văn 。bất khả khứu bất khả thường 。 不可觸無諸相。不可覺不可知。如是等句。 bất khả xúc vô chư tướng 。bất khả giác bất khả tri 。như thị đẳng cú 。 皆說寂靜差別之相。此明何義。明佛一切所作事中。 giai thuyết tịch tĩnh sái biệt chi tướng 。thử minh hà nghĩa 。minh Phật nhất thiết sở tác sự trung 。 遠離一切戲論分別。寂靜自然。 viễn ly nhất thiết hí luận phân biệt 。tịch tĩnh tự nhiên 。 次說餘殘修多羅。彼中說言。如實覺知一切法門者。 thứ thuyết dư tàn tu-đa-la 。bỉ trung thuyết ngôn 。như thật giác tri nhất thiết pháp môn giả 。 此明如來不依他故證大菩提。 thử minh Như Lai bất y tha cố chứng đại Bồ-đề 。 又復次說如來菩提有十六種。是故經言。文殊師利。 hựu phục thứ thuyết Như Lai Bồ-đề hữu thập lục chủng 。thị cố Kinh ngôn 。Văn-thù-sư-lợi 。 如來如是如實覺知一切諸法。 Như Lai như thị như thật giác tri nhất thiết chư pháp 。 觀察一切眾生法性不淨有垢有點奮迅。於諸眾生大悲現前。 quan sát nhất thiết chúng sanh pháp tánh bất tịnh hữu cấu hữu điểm phấn tấn 。ư chư chúng sanh đại bi hiện tiền 。 此明如來無上智悲。應知文殊師利。 thử minh Như Lai vô thượng trí bi 。ứng tri Văn-thù-sư-lợi 。 如來如是如實覺知一切法者。如向前說。無體為體。 Như Lai như thị như thật giác tri nhất thiết pháp giả 。như hướng tiền thuyết 。vô thể vi/vì/vị thể 。 如實覺知者。如實無分別佛智知故。 như thật giác tri giả 。như thật vô phân biệt Phật trí tri cố 。 觀察一切眾生法性者。乃至邪聚眾生。 quan sát nhất thiết chúng sanh pháp tánh giả 。nãi chí tà tụ chúng sanh 。 如我身中法性法體法界如來藏等。 như ngã thân trung pháp tánh Pháp thể pháp giới Như Lai tạng đẳng 。 彼諸眾生亦復如是無有差別。如來智眼了了知故。 bỉ chư chúng sanh diệc phục như thị vô hữu sái biệt 。Như Lai trí nhãn liễu liễu tri cố 。 不淨者以諸凡夫煩惱障故。 bất tịnh giả dĩ chư phàm phu phiền não chướng cố 。 有垢者以諸聲聞辟支佛等有智障故。 hữu cấu giả dĩ chư Thanh văn Bích Chi Phật đẳng hữu trí chướng cố 。 有點者以諸菩薩摩訶薩等依彼二種習氣障故。 hữu điểm giả dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng y bỉ nhị chủng tập khí chướng cố 。 奮迅者能如實知種種眾生可化方便。入彼眾生可化方便種種門故。 phấn tấn giả năng như thật tri chủng chủng chúng sanh khả hóa phương tiện 。nhập bỉ chúng sanh khả hóa phương tiện chủng chủng môn cố 。 大悲者成大菩提得於一切眾生平等大慈悲心。 đại bi giả thành Đại bồ-đề đắc ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng đại từ bi tâm 。 為欲令彼一切眾生如佛證智。 vi/vì/vị dục lệnh bỉ nhất thiết chúng sanh như Phật chứng trí 。 如是覺知證大菩提故。 như thị giác tri chứng đại Bồ-đề cố 。 次於一切眾生平等轉大法輪常不休息。如是三句能作他利益故名為力。 thứ ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng chuyển Đại Pháp luân thường bất hưu tức 。như thị tam cú năng tác tha lợi ích cố danh vi lực 。 應知又此六句次第。初三種句謂無為等功德。 ứng tri hựu thử lục cú thứ đệ 。sơ tam chủng cú vị vô vi/vì/vị đẳng công đức 。 如來法身相應示現自利益。 Như Lai pháp thân tướng ứng thị hiện tự lợi ích 。 餘三種句所謂智等示現他利益。又復有義。 dư tam chủng cú sở vị trí đẳng thị hiện tha lợi ích 。hựu phục hưũ nghĩa 。 以有智慧故證得第一寂靜法身。是故名為自利益。 dĩ hữu trí tuệ cố chứng đắc đệ nhất tịch tĩnh pháp thân 。thị cố danh vi tự lợi ích 。 又依慈悲力等二句轉大法輪示現他利益。已說佛寶。 hựu y từ bi lực đẳng nhị cú chuyển Đại Pháp luân thị hiện tha lợi ích 。dĩ thuyết Phật bảo 。 次明法寶。 thứ minh pháp bảo 。   究竟一乘寶性論法寶品第三   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận pháp bảo phẩm đệ tam 論曰。依彼佛寶有真法寶。 luận viết 。y bỉ Phật bảo hữu chân pháp bảo 。 以是義故次佛寶後示現法寶。依彼法寶故說四偈。 dĩ thị nghĩa cố thứ Phật bảo hậu thị hiện pháp bảo 。y bỉ pháp bảo cố thuyết tứ kệ 。  非有亦非無  亦復非有無  phi hữu diệc phi vô   diệc phục phi hữu vô  亦非即於彼  亦復不離彼  diệc phi tức ư bỉ   diệc phục bất ly bỉ  不可得思量  非聞慧境界  bất khả đắc tư lượng   phi văn tuệ cảnh giới  出離言語道  內心知清涼  xuất ly ngôn ngữ đạo   nội tâm tri thanh lương  彼真妙法日  清淨無塵垢  bỉ chân diệu pháp nhật   thanh tịnh vô trần cấu  大智慧光明  普照諸世間  đại trí tuệ quang minh   phổ chiếu chư thế gian  能破諸曀障  覺觀貪瞋癡  năng phá chư ê chướng   giác quán tham sân si  一切煩惱等  故我今敬禮  nhất thiết phiền não đẳng   cố ngã kim kính lễ 此偈示現何義。偈言。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  不思議不二  無分淨現對  bất tư nghị bất nhị   vô phần tịnh hiện đối  依何得何法  離法二諦相  y hà đắc hà Pháp   ly Pháp nhị đế tướng 此偈略明法寶所攝八種功德。何等為八。 thử kệ lược minh pháp bảo sở nhiếp bát chủng công đức 。hà đẳng vi/vì/vị bát 。 一者不可思議。二者不二。三者無分別。四者淨。 nhất giả bất khả tư nghị 。nhị giả bất nhị 。tam giả vô phân biệt 。tứ giả tịnh 。 五者顯現。六者對治。七者離果。八者離因。 ngũ giả hiển hiện 。lục giả đối trì 。thất giả ly quả 。bát giả ly nhân 。 離者偈言。 ly giả kệ ngôn 。  滅諦道諦等  二諦攝取離  diệt đế đạo đế đẳng   nhị đế nhiếp thủ ly  彼各三功德  次第說應知  bỉ các tam công đức   thứ đệ thuyết ứng tri 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 前六功德中初三種功德不思議不二及無分別等。 tiền lục công đức trung sơ tam chủng công đức bất tư nghị bất nhị cập vô phân biệt đẳng 。 示現彼滅諦攝取離煩惱。應知餘殘有三句。淨顯現對治。 thị hiện bỉ diệt đế nhiếp thủ ly phiền não 。ứng tri dư tàn hữu tam cú 。tịnh hiển hiện đối trì 。 示現彼道諦攝取斷煩惱因。 thị hiện bỉ đạo đế nhiếp thủ đoạn phiền não nhân 。 應知又證法所有離名為滅諦。以何等法修行斷煩惱名為道諦。 ứng tri hựu chứng Pháp sở hữu ly danh vi diệt đế 。dĩ hà đẳng Pháp tu hành đoạn phiền não danh vi đạo đế 。 以此二諦合為淨法。以二諦相名為離法。 dĩ thử nhị đế hợp vi/vì/vị tịnh Pháp 。dĩ nhị đế tướng danh vi ly Pháp 。 應知偈言。 ứng tri kệ ngôn 。  不思量無言  智者內智知  bất tư lượng vô ngôn   trí giả nội trí tri  以如是義故  不可得思議  dĩ như thị nghĩa cố   bất khả đắc tư nghị  清涼不二法  及無分別法  thanh lương bất nhị Pháp   cập vô phân biệt Pháp  淨顯現對治  三句猶如日  tịnh hiển hiện đối trì   tam cú do như nhật 此偈明何義。略明滅諦有三種法。 thử kệ minh hà nghĩa 。lược minh diệt đế hữu tam chủng Pháp 。 以是義故不可思議。應知以何義故不可思議。 dĩ thị nghĩa cố bất khả tư nghị 。ứng tri dĩ hà nghĩa cố bất khả tư nghị 。 有四義故。何等為四。一者為無。二者為有。 hữu tứ nghĩa cố 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả vi/vì/vị vô 。nhị giả vi/vì/vị hữu 。 三者為有無。四者為二。偈言非有亦非無。 tam giả vi/vì/vị hữu vô 。tứ giả vi/vì/vị nhị 。kệ ngôn phi hữu diệc phi vô 。 亦復非有無。亦非即於彼。亦復不離彼故。 diệc phục phi hữu vô 。diệc phi tức ư bỉ 。diệc phục bất ly bỉ cố 。 滅諦有三種法。應知者。此明何義。滅諦非可知。有三種法。 diệt đế hữu tam chủng Pháp 。ứng tri giả 。thử minh hà nghĩa 。diệt đế phi khả tri 。hữu tam chủng Pháp 。 何等為三。一者非思量境界故。 hà đẳng vi/vì/vị tam 。nhất giả phi tư lượng cảnh giới cố 。 偈言不可得思量。非聞慧境界故。 kệ ngôn bất khả đắc tư lượng 。phi văn tuệ cảnh giới cố 。 二者遠離一切聲響名字章句言語相貌故。偈言出離言語道故。 nhị giả viễn ly nhất thiết thanh hưởng danh tự chương cú ngôn ngữ tướng mạo cố 。kệ ngôn xuất ly ngôn ngữ đạo cố 。 三者聖人內證法故。偈言內心知故。 tam giả Thánh nhân nội chứng Pháp cố 。kệ ngôn nội tâm tri cố 。 又滅諦云何不二法者。及云何無分別者。 hựu diệt đế vân hà bất nhị Pháp giả 。cập vân hà vô phân biệt giả 。 如不增不減經中如來說言。舍利弗如來法身清涼。 như Bất Tăng Bất Giảm Kinh trung Như Lai thuyết ngôn 。Xá-lợi-phất Như Lai pháp thân thanh lương 。 以不二法故。以無分別法故。偈言清涼故。 dĩ ất nhị Pháp cố 。dĩ vô phân biệt Pháp cố 。kệ ngôn thanh lương cố 。 何者是二而說不二所言二者。謂業煩惱。言分別者。 hà giả thị nhị nhi thuyết bất nhị sở ngôn nhị giả 。vị nghiệp phiền não 。ngôn phân biệt giả 。 所謂集起業煩惱因及邪念等。 sở vị tập khởi nghiệp phiền não nhân cập tà niệm đẳng 。 以知彼自性本來寂滅不二無二行。知苦本來不生。 dĩ tri bỉ tự tánh bản lai tịch diệt bất nhị vô nhị hạnh/hành/hàng 。tri khổ bản lai bất sanh 。 是名苦滅諦。非滅法故名苦滅諦。是故經言。 thị danh khổ diệt đế 。phi diệt Pháp cố danh khổ diệt đế 。thị cố Kinh ngôn 。 文殊師利。何等法中無心意意識行。彼法中無分別。 Văn-thù-sư-lợi 。hà đẳng Pháp trung vô tâm ý ý thức hạnh/hành/hàng 。bỉ Pháp trung vô phân biệt 。 以無分別故不起邪念。 dĩ vô phân biệt cố bất khởi tà niệm 。 以有正念故不起無明。以不起無明故。即不起十二有支。 dĩ hữu chánh niệm cố bất khởi vô minh 。dĩ bất khởi vô minh cố 。tức bất khởi thập nhị hữu chi 。 以不起十二有支故。即名無生。是故聖者勝鬘經言。 dĩ bất khởi thập nhị hữu chi cố 。tức danh vô sanh 。thị cố Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。 世尊。非滅法故名苦滅諦。世尊。所言苦滅者。 Thế Tôn 。phi diệt Pháp cố danh khổ diệt đế 。Thế Tôn 。sở ngôn khổ diệt giả 。 名無始無作無起無盡離盡。 danh vô thủy vô tác vô khởi vô tận ly tận 。 常恒清涼不變自性清淨。離一切煩惱藏所纏。世尊過於恒沙。 thường hằng thanh lương bất biến tự tánh thanh tịnh 。ly nhất thiết phiền não tạng sở triền 。Thế Tôn quá/qua ư hằng sa 。 不離不脫不異不思議佛法畢竟成就。 bất ly bất thoát bất dị bất tư nghị Phật Pháp tất cánh thành tựu 。 說如來法身。世尊。 thuyết Như Lai pháp thân 。Thế Tôn 。 如是如來法身不離煩惱藏所纏。名如來藏。 như thị Như Lai pháp thân bất ly phiền não tạng sở triền 。danh Như Lai tạng 。 如是等勝鬘經中廣說滅諦應知。又以何因得此滅諦如來法身。 như thị đẳng thắng man Kinh trung quảng thuyết diệt đế ứng tri 。hựu dĩ hà nhân đắc thử diệt đế Như Lai pháp thân 。 謂於見道及修道中無分別智三種日。 vị ư kiến đạo cập tu đạo trung vô phân biệt trí tam chủng nhật 。 相似相對法應知。偈言。彼真妙法日故。何等為三。 tương tự tướng đối pháp ứng tri 。kệ ngôn 。bỉ chân diệu pháp nhật cố 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 一者日輪清淨相似相對法。以遠離一切煩惱垢故。 nhất giả nhật luân thanh tịnh tương tự tướng đối pháp 。dĩ viễn ly nhất thiết phiền não cấu cố 。 偈言清淨無塵垢故。 kệ ngôn thanh tịnh vô trần cấu cố 。 二者顯現一切色像相似相對法。以一切種一切智能照知故。 nhị giả hiển Hiện-Nhất-Thiết sắc tượng tương tự tướng đối pháp 。dĩ nhất thiết chủng nhất thiết trí năng chiếu tri cố 。 偈言大智慧光明故。三者對治闇相似相對法。 kệ ngôn đại trí tuệ quang minh cố 。tam giả đối trì ám tương tự tướng đối pháp 。 以起一切種智對治法故。偈言普照諸世間故。 dĩ khởi nhất thiết chủng trí đối trì pháp cố 。kệ ngôn phổ chiếu chư thế gian cố 。 又以何者是所治法。所謂依取不實事相。 hựu dĩ hà giả thị sở trì Pháp 。sở vị y thủ bất thật sự tướng 。 虛妄分別念。生貪瞋癡結使煩惱。此明何義。 hư vọng phân biệt niệm 。sanh tham sân si kết/kiết sử phiền não 。thử minh hà nghĩa 。 愚癡凡夫依結使煩惱。取不實事相。 ngu si phàm phu y kết/kiết sử phiền não 。thủ bất thật sự tướng 。 念故起於貪心。依瞋恚故起於瞋心。 niệm cố khởi ư tham tâm 。y sân khuể cố khởi ư sân tâm 。 依於無明虛妄念故起於癡心。又復依彼貪瞋癡等虛妄分別。 y ư vô minh hư vọng niệm cố khởi ư si tâm 。hựu phục y bỉ tham sân si đẳng hư vọng phân biệt 。 取不實事相。念起邪念心。依邪念心起於結使。 thủ bất thật sự tướng 。niệm khởi tà niệm tâm 。y tà niệm tâm khởi ư kết/kiết sử 。 依於結使起貪瞋癡。以是義故。 y ư kết/kiết sử khởi tham sân si 。dĩ thị nghĩa cố 。 身口意等造作貪業瞋業癡業。依此業故。 thân khẩu ý đẳng tạo tác tham nghiệp sân nghiệp si nghiệp 。y thử nghiệp cố 。 復有生生不斷不絕。如是一切愚癡凡夫。 phục hưũ sanh sanh bất đoạn bất tuyệt 。như thị nhất thiết ngu si phàm phu 。 依結使煩惱集起邪念。依邪念故起諸煩惱。 y kết/kiết sử phiền não tập khởi tà niệm 。y tà niệm cố khởi chư phiền não 。 依煩惱故起一切業。依業起生。 y phiền não cố khởi nhất thiết nghiệp 。y nghiệp khởi sanh 。 如是此一切種諸煩惱染業染生染。愚癡凡夫不如實知。 như thị thử nhất thiết chủng chư phiền não nhiễm nghiệp nhiễm sanh nhiễm 。ngu si phàm phu bất như thật tri 。 不如實見一實性界。如彼如實性。觀察如實性而不取相。 bất như thật kiến nhất thật tánh giới 。như bỉ như thật tánh 。quan sát như thật tánh nhi bất thủ tướng 。 以不取相故。能見實性。 dĩ bất thủ tướng cố 。năng kiến thật tánh 。 如是實性諸佛如來平等證知。又不見如是虛妄法相。如實知見。 như thị thật tánh chư Phật Như Lai bình đẳng chứng tri 。hựu bất kiến như thị hư vọng pháp tướng 。như thật tri kiến 。 如實有法真如法界。以見第一義諦故。 như thật hữu Pháp chân như Pháp giới 。dĩ kiến đệ nhất nghĩa đế cố 。 如是二法不增不減。是故名為平等證智。 như thị nhị Pháp bất tăng bất giảm 。thị cố danh vi bình đẳng chứng trí 。 是名一切種智。所治障法應如是知。 thị danh nhất thiết chủng trí 。sở trì chướng Pháp ưng như thị tri 。 以起真如智對治法故。彼所治法畢竟不復生起現前。 dĩ khởi chân như trí đối trì pháp cố 。bỉ sở trì Pháp tất cánh bất phục sanh khởi hiện tiền 。 偈言能破諸曀障覺觀貪瞋癡一切煩惱等故。 kệ ngôn năng phá chư ê chướng giác quán tham sân si nhất thiết phiền não đẳng cố 。 又此得滅諦如來法身。 hựu thử đắc diệt đế Như Lai pháp thân 。 因於見道中及修道中無分別智。廣說如摩訶般若波羅蜜等。 nhân ư kiến đạo trung cập tu đạo trung vô phân biệt trí 。quảng thuyết như Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đẳng 。 修多羅中言。須菩提。真如如來真如平等無差別。 tu-đa-la trung ngôn 。Tu-bồ-đề 。chân như Như Lai chân như bình đẳng vô sái biệt 。 如是等應知。已說法寶。次說僧寶。 như thị đẳng ứng tri 。dĩ thuyết Pháp bảo 。thứ thuyết tăng bảo 。   究竟一乘寶性論僧寶品第四   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận tăng bảo phẩm đệ tứ 論曰。依大乘法寶。有不退轉菩薩僧寶。 luận viết 。y Đại-Thừa pháp bảo 。hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-tát tăng bảo 。 以是義故。次法寶後示現僧寶。依彼僧寶故。 dĩ thị nghĩa cố 。thứ pháp bảo hậu thị hiện tăng bảo 。y bỉ tăng bảo cố 。 說四偈。 thuyết tứ kệ 。  正覺正知者  見一切眾生  chánh giác chánh tri giả   kiến nhất thiết chúng sanh  清淨無有我  寂靜真實際  thanh tịnh vô hữu ngã   tịch tĩnh chân thật tế  以能知於彼  自性清淨心  dĩ năng tri ư bỉ   tự tánh thanh tịnh tâm  見煩惱無實  故離諸煩惱  kiến phiền não vô thật   cố ly chư phiền não  無障淨智者  如實見眾生  Vô chướng tịnh trí giả   như thật kiến chúng sanh  自性清淨性  佛法僧境界  tự tánh thanh tịnh tánh   Phật pháp tăng cảnh giới  無閡淨智眼  見諸眾生性  vô ngại tịnh trí nhãn   kiến chư chúng sanh tánh  遍無量境界  故我今敬禮  biến vô lượng cảnh giới   cố ngã kim kính lễ 此偈示現何義。偈言。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  如實知內身  以智見清淨  như thật tri nội thân   dĩ trí kiến thanh tịnh  故名無上僧  諸佛如來說  cố danh vô thượng tăng   chư Phật Như Lai thuyết 此偈明何義。偈言。 thử kệ minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  如實見眾生  寂靜真法身  như thật kiến chúng sanh   tịch tĩnh chân Pháp thân  以見性本淨  煩惱本來無  dĩ kiến tánh bản tịnh   phiền não bản lai vô 此偈明何義。以如實見本際。 thử kệ minh hà nghĩa 。dĩ như thật kiến bản tế 。 以來我空法空應知。偈言正覺正知者。 dĩ lai ngã không pháp không ứng tri 。kệ ngôn chánh giác chánh tri giả 。 見一切眾生清淨無有我。寂靜真實際故。 kiến nhất thiết chúng sanh thanh tịnh vô hữu ngã 。tịch tĩnh chân thật tế cố 。 又彼如實知無始世來本際寂靜無我無法。非滅煩惱證時始有。 hựu bỉ như thật tri vô thủy thế lai bản tế tịch tĩnh vô ngã vô Pháp 。phi diệt phiền não chứng thời thủy hữu 。 此明何義。此見自性清淨法身。略說有二種法。 thử minh hà nghĩa 。thử kiến tự tánh thanh tịnh Pháp thân 。lược thuyết hữu nhị chủng Pháp 。 何等為二。一者見性本來自性清淨。 hà đẳng vi/vì/vị nhị 。nhất giả kiến tánh bản lai tự tánh thanh tịnh 。 二者見諸煩惱本來寂滅。 nhị giả kiến chư phiền não bản lai tịch diệt 。 偈言以能知於彼自性清淨心見煩惱無實故離諸煩惱故。 kệ ngôn dĩ năng tri ư bỉ tự tánh thanh tịnh tâm kiến phiền não vô thật cố ly chư phiền não cố 。 又自性清淨心本來清淨。又本來常為煩惱所染。 hựu tự tánh thanh tịnh tâm bản lai thanh tịnh 。hựu bản lai thường vi/vì/vị phiền não sở nhiễm 。 此二種法於彼無漏真如。法界中善心不善心俱。 thử nhị chủng Pháp ư bỉ vô lậu chân như 。Pháp giới trung thiện tâm bất thiện tâm câu 。 更無第三心。如是義者難可覺知。 cánh vô đệ tam tâm 。như thị nghĩa giả nạn/nan khả giác tri 。 是故聖者勝鬘經言。世尊。剎尼迦善心。 thị cố Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。Thế Tôn 。sát ni Ca thiện tâm 。 非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。 phi phiền não sở nhiễm sát ni Ca bất thiện tâm 。diệc phi phiền não sở nhiễm 。phiền não bất xúc tâm 。 心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。 tâm bất xúc phiền não 。vân hà bất xúc Pháp nhi năng đắc nhiễm tâm 。Thế Tôn 。 然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。 nhiên hữu phiền não hữu phiền não nhiễm tâm 。tự tánh thanh tịnh tâm nhi hữu nhiễm giả 。 難可了知。如是等聖者勝鬘經中廣說。 nạn/nan khả liễu tri 。như thị đẳng Thánh Giả thắng man Kinh trung quảng thuyết 。 自性清淨心及煩惱所染應知。又有二種修行。 tự tánh thanh tịnh tâm cập phiền não sở nhiễm ứng tri 。hựu hữu nhị chủng tu hành 。 謂如實修行。及遍修行。難證知義。如實修行者。 vị như thật tu hành 。cập biến tu hành 。nạn/nan chứng tri nghĩa 。như thật tu hành giả 。 謂見眾生自性清淨佛性境界故。 vị kiến chúng sanh tự tánh thanh tịnh Phật tánh cảnh giới cố 。 偈言無障淨智者如實見眾生自性清淨性佛法身境界 kệ ngôn Vô chướng tịnh trí giả như thật kiến chúng sanh tự tánh thanh tịnh tánh Phật Pháp thân cảnh giới 故。遍修行者。謂遍十地一切境界故。 cố 。biến tu hành giả 。vị biến Thập Địa nhất thiết cảnh giới cố 。 見一切眾生有一切智故。又遍一切境界者。 kiến nhất thiết chúng sanh hữu nhất thiết trí cố 。hựu biến nhất thiết cảnh giới giả 。 以遍一切境界。依出世間慧。 dĩ biến nhất thiết cảnh giới 。y xuất thế gian tuệ 。 見一切眾生乃至畜生有如來藏應知。彼見一切眾生有真如佛性。 kiến nhất thiết chúng sanh nãi chí súc sanh hữu Như Lai tạng ứng tri 。bỉ kiến nhất thiết chúng sanh hữu chân như Phật tánh 。 初地菩薩摩訶薩以遍證一切真如法界故。 sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ biến chứng nhất thiết chân như Pháp giới cố 。 偈言無閡淨智眼見諸眾生性遍無量境界故。 kệ ngôn vô ngại tịnh trí nhãn kiến chư chúng sanh tánh biến vô lượng cảnh giới cố 。 如是內身自覺知。彼無漏法界無障無閡。 như thị nội thân tự giác tri 。bỉ vô lậu Pháp giới Vô chướng vô ngại 。 依於二法。一者如實修行。二者遍修行。此明何義。 y ư nhị Pháp 。nhất giả như thật tu hành 。nhị giả biến tu hành 。thử minh hà nghĩa 。 謂出世間如實內證真如法智。 vị xuất thế gian như thật nội chứng chân như Pháp trí 。 不共二乘凡夫人等應知。此明何義。 bất cộng nhị thừa phàm phu nhân đẳng ứng tri 。thử minh hà nghĩa 。 菩薩摩訶薩出世間清淨證智。略說有二種。勝聲聞辟支佛證智。 Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất thế gian thanh tịnh chứng trí 。lược thuyết hữu nhị chủng 。thắng Thanh văn Bích Chi Phật chứng trí 。 何等為二。一者無障。二者無礙。無障者。 hà đẳng vi/vì/vị nhị 。nhất giả Vô chướng 。nhị giả vô ngại 。Vô chướng giả 。 謂如實修行。見諸眾生自性清淨境界。故名無障。 vị như thật tu hành 。kiến chư chúng sanh tự tánh thanh tịnh cảnh giới 。cố danh Vô chướng 。 無閡者。謂遍修行。以如實知無邊境界。 vô ngại giả 。vị biến tu hành 。dĩ như thật tri vô biên cảnh giới 。 故名無閡。此明何義。偈言。 cố danh vô ngại 。thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  如實知見道  見清淨佛智  như thật tri kiến đạo   kiến thanh tịnh Phật trí  故不退聖人  能作眾生依  cố bất thoái Thánh nhân   năng tác chúng sanh y 此偈明何義。又依初地菩薩摩訶薩證智。 thử kệ minh hà nghĩa 。hựu y sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng trí 。 清淨見道不退地乘。 thanh tịnh kiến đạo bất thoái địa thừa 。 能作見彼無上菩提清淨勝因應知。偈言如實知見道見清淨佛智故。 năng tác kiến bỉ vô thượng Bồ-đề thanh tịnh thắng nhân ứng tri 。kệ ngôn như thật tri kiến đạo kiến thanh tịnh Phật trí cố 。 此初地證智。 thử sơ địa chứng trí 。 勝餘菩薩摩訶薩布施持戒等波羅蜜功德。以是義故。 thắng dư Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí trì giới đẳng Ba-la-mật công đức 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩摩訶薩依如實見真如證智。 Bồ-Tát Ma-ha-tát y như thật kiến chân như chứng trí 。 是故能與一切眾生天龍八部聲聞辟支佛等作歸依處。 thị cố năng dữ nhất thiết chúng sanh thiên long bát bộ Thanh văn Bích Chi Phật đẳng tác quy y xứ 。 偈言不退聖人能作眾生依故。 kệ ngôn bất thoái Thánh nhân năng tác chúng sanh y cố 。 問曰。以何義故。不明歸依聲聞僧寶。答曰。 vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố 。bất minh quy y Thanh văn tăng bảo 。đáp viết 。 菩薩僧寶功德無量。是故應供。以應供故。 Bồ-tát tăng bảo công đức vô lượng 。thị cố Ứng-Cúng 。dĩ Ứng-Cúng cố 。 合應禮拜讚歎供養。聲聞之人無如是義。 hợp ưng lễ bái tán thán cúng dường 。Thanh văn chi nhân vô như thị nghĩa 。 以是義故。不明歸依聲聞僧寶。此明何義。偈言。 dĩ thị nghĩa cố 。bất minh quy y Thanh văn tăng bảo 。thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  境界諸功德  證智及涅槃  cảnh giới chư công đức   chứng trí cập Niết-Bàn  諸地淨無垢  滿足大慈悲  chư địa tịnh vô cấu   mãn túc đại từ bi  生於如來家  具足自在通  sanh ư Như Lai gia   cụ túc tự tại thông  果勝最無上  是勝歸依義  quả thắng tối vô thượng   thị thắng quy y nghĩa 此偈明何義。略說菩薩十種勝義。 thử kệ minh hà nghĩa 。lược thuyết Bồ Tát thập chủng thắng nghĩa 。 過諸聲聞辟支佛故。何等為十。一者觀勝。二者功德勝。 quá/qua chư Thanh văn Bích Chi Phật cố 。hà đẳng vi/vì/vị thập 。nhất giả quán thắng 。nhị giả công đức thắng 。 三者證智勝。四者涅槃勝。五者地勝。 tam giả chứng trí thắng 。tứ giả Niết-Bàn thắng 。ngũ giả địa thắng 。 六者清淨勝。七者平等心勝。八者生勝。九者神力勝。 lục giả thanh tịnh thắng 。thất giả bình đẳng tâm thắng 。bát giả sanh thắng 。cửu giả thần lực thắng 。 十者果勝。觀勝者謂觀真如境界。 thập giả quả thắng 。quán thắng giả vị quán chân như cảnh giới 。 是名觀勝偈言境界故。功德勝者。 thị danh quán thắng kệ ngôn cảnh giới cố 。công đức thắng giả 。 菩薩修行無厭足不同二乘少欲等。是名功德勝。偈言功德故。 Bồ Tát tu hành Vô yếm túc bất đồng nhị thừa thiểu dục đẳng 。thị danh công đức thắng 。kệ ngôn công đức cố 。 證智勝者。證二種無我。是名證智勝。 chứng trí thắng giả 。chứng nhị chủng vô ngã 。thị danh chứng trí thắng 。 偈言證智故。涅槃勝者。教化眾生故。是名涅槃勝。 kệ ngôn chứng trí cố 。Niết-Bàn thắng giả 。giáo hóa chúng sanh cố 。thị danh Niết-Bàn thắng 。 偈言涅槃故。地勝者。所謂十地等。是名地勝。 kệ ngôn Niết-Bàn cố 。địa thắng giả 。sở vị Thập Địa đẳng 。thị danh địa thắng 。 偈言諸地故。清淨勝者。菩薩遠離智障。 kệ ngôn chư địa cố 。thanh tịnh thắng giả 。Bồ Tát viễn ly trí chướng 。 是名清淨勝。偈言淨無垢故。平等心勝者。 thị danh thanh tịnh thắng 。kệ ngôn tịnh vô cấu cố 。bình đẳng tâm thắng giả 。 菩薩大悲遍覆。是名平等心勝。偈言滿足大慈悲故。 Bồ Tát đại bi biến phước 。thị danh bình đẳng tâm thắng 。kệ ngôn mãn túc đại từ bi cố 。 生勝者。諸菩薩生無生故。是名生勝。 sanh thắng giả 。chư Bồ-tát sanh vô sanh cố 。thị danh sanh thắng 。 偈言生於如來家故。神力勝者。 kệ ngôn sanh ư Như Lai gia cố 。thần lực thắng giả 。 謂三昧自在神通等力勝。是名神力勝。偈言具足三昧自在通故。 vị tam muội tự tại thần thông đẳng lực thắng 。thị danh thần lực thắng 。kệ ngôn cụ túc tam muội tự tại thông cố 。 果勝者。究竟無上菩提故。是名果勝。 quả thắng giả 。cứu cánh vô thượng Bồ-đề cố 。thị danh quả thắng 。 偈言果勝最無上故。此明何義。有黠慧人。 kệ ngôn quả thắng tối vô thượng cố 。thử minh hà nghĩa 。hữu hiệt tuệ nhân 。 知諸菩薩功德無量修習菩提。無量無邊廣大功德。 tri chư Bồ-tát công đức vô lượng tu tập Bồ-đề 。vô lượng vô biên quảng đại công đức 。 有大智慧慈悲圓滿。 hữu đại trí tuệ từ bi viên mãn 。 為照知彼無量眾生性行稠林。猶如初月。唯除諸佛如來滿月。 vi/vì/vị chiếu tri bỉ vô lượng chúng sanh tánh hạnh/hành/hàng trù lâm 。do như sơ nguyệt 。duy trừ chư Phật Như Lai mãn nguyệt 。 菩薩摩訶薩。知諸聲聞乃至證得阿羅漢道。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tri chư Thanh văn nãi chí chứng đắc A-la-hán đạo 。 少智慧人無大悲心。為照自身。猶如星宿。既如是知。 thiểu trí tuệ nhân vô đại bi tâm 。vi/vì/vị chiếu tự thân 。do như tinh tú 。ký như thị tri 。 欲取如來大滿月身。修菩提道。而當棄捨初月。 dục thủ Như Lai Đại mãn nguyệt thân 。tu Bồ-đề đạo 。nhi đương khí xả sơ nguyệt 。 菩薩起心禮拜供養。 Bồ Tát khởi tâm lễ bái cúng dường 。 其餘星宿聲聞辟支佛者。無有是處。此復何義。 kỳ dư tinh tú Thanh văn Bích Chi Phật giả 。vô hữu thị xứ 。thử phục hà nghĩa 。 明為利益一切眾生初始發起菩提之心。 minh vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh sơ thủy phát khởi Bồ-đề chi tâm 。 諸菩薩等已能降伏不為利益他眾生身為自利益修持無漏清淨禁 chư Bồ-tát đẳng dĩ năng hàng phục bất vi/vì/vị lợi ích tha chúng sanh thân vi/vì/vị tự lợi ích tu trì vô lậu thanh tịnh cấm 戒乃至證得阿羅漢果聲聞之人。何況其餘。 giới nãi chí chứng đắc A-la-hán quả Thanh văn chi nhân 。hà huống kỳ dư 。 得十自在等。無量無邊功德菩薩摩訶薩。 đắc thập tự tại đẳng 。vô lượng vô biên công đức Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 而同聲聞辟支佛等少功德人。無有是處。 nhi đồng Thanh văn Bích Chi Phật đẳng thiểu công đức nhân 。vô hữu thị xứ 。 以是義故。經中偈言。 dĩ thị nghĩa cố 。Kinh trung kệ ngôn 。  若為自身故  修行於禁戒  nhược/nhã vi/vì/vị tự thân cố   tu hành ư cấm giới  遠離大慈心  捨破戒眾生  viễn ly Đại từ tâm   xả phá giới chúng sanh  以為自身故  護持禁戒財  dĩ vi/vì/vị tự thân cố   hộ trì cấm giới tài  如是持戒者  佛說非清淨  như thị trì giới giả   Phật thuyết phi thanh tịnh  若為他人故  修行於禁戒  nhược/nhã vi/vì/vị tha nhân cố   tu hành ư cấm giới  能利益眾生  如地水火風  năng lợi ích chúng sanh   như địa thủy hỏa phong  以為他眾生  起第一悲心  dĩ vi/vì/vị tha chúng sanh   khởi đệ nhất bi tâm  是名淨持戒  餘似非清淨  thị danh tịnh trì giới   dư tự phi thanh tịnh 問曰。依何等義為何等人。 vấn viết 。y hà đẳng nghĩa vi/vì/vị hà đẳng nhân 。 諸佛如來說此三寶。答曰。偈言。 chư Phật Như Lai thuyết thử Tam Bảo 。đáp viết 。kệ ngôn 。  依能調所證  弟子為三乘  y năng điều sở chứng   đệ-tử vi/vì/vị tam thừa  信三供養等  是故說三寶  tín tam cúng dường đẳng   thị cố thuyết Tam Bảo 此偈明何義。略說依三種義。 thử kệ minh hà nghĩa 。lược thuyết y tam chủng nghĩa 。 為六種人故說三寶。何等為三。一者調御師。二者調御師法。 vi/vì/vị lục chủng nhân cố thuyết Tam Bảo 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。nhất giả điều ngự sư 。nhị giả điều ngự sư Pháp 。 三者調御師弟子。偈言依能調所證弟子故。 tam giả điều ngự sư đệ-tử 。kệ ngôn y năng điều sở chứng đệ-tử cố 。 六種人者。何等為六。一者大乘。二者中乘。 lục chủng nhân giả 。hà đẳng vi/vì/vị lục 。nhất giả Đại-Thừa 。nhị giả Trung thừa 。 三者小乘。四者信佛。五者信法。六者信僧。 tam giả Tiểu thừa 。tứ giả tín Phật 。ngũ giả tín Pháp 。lục giả tín tăng 。 偈言為三乘信三供養等故。初釋第一義。 kệ ngôn vi/vì/vị tam thừa tín tam cúng dường đẳng cố 。sơ thích đệ nhất nghĩa 。 第一第四人歸依兩足中最勝第一尊佛。 đệ nhất đệ tứ nhân quy y lưỡng túc trung tối thắng đệ nhất tôn Phật 。 示現調御師大丈夫義故。偈言依能調故。 thị hiện điều ngự sư đại trượng phu nghĩa cố 。kệ ngôn y năng điều cố 。 為取佛菩提諸菩薩人故。偈言為大乘故。 vi/vì/vị thủ Phật Bồ-đề chư Bồ-tát nhân cố 。kệ ngôn vi/vì/vị Đại-Thừa cố 。 為信供養諸佛如來福田人故。偈言信佛供養故。以是義故。 vi/vì/vị tín cúng dường chư Phật Như Lai phước điền nhân cố 。kệ ngôn tín Phật cung dưỡng cố 。dĩ thị nghĩa cố 。 說立佛寶。偈言是故說佛寶故。 thuyết lập Phật bảo 。kệ ngôn thị cố thuyết Phật bảo cố 。 已釋第一義第一第四人。次釋第二義。 dĩ thích đệ nhất nghĩa đệ nhất đệ tứ nhân 。thứ thích đệ nhị nghĩa 。 第二第五人歸依離煩惱中最勝第一法。 đệ nhị đệ ngũ nhân quy y ly phiền não trung tối thắng đệ nhất pháp 。 示現調御師所證功德法故。偈言依所證故。 thị hiện điều ngự sư sở chứng công đức Pháp cố 。kệ ngôn y sở chứng cố 。 為自然知不依他知深因緣法辟支佛人故。偈言為中乘故。 vi/vì/vị tự nhiên tri bất y tha tri thâm nhân duyên pháp Bích Chi Phật nhân cố 。kệ ngôn vi/vì/vị Trung thừa cố 。 為信供養第一妙法福田人故。偈言信法供養故。 vi/vì/vị tín cúng dường đệ nhất diệu pháp phước điền nhân cố 。kệ ngôn tín pháp cúng dường cố 。 以是義故。說立法寶。偈言是故說法寶故。 dĩ thị nghĩa cố 。thuyết lập pháp bảo 。kệ ngôn thị cố thuyết Pháp bảo cố 。 已釋第二義第二第五人。次釋第三義。 dĩ thích đệ nhị nghĩa đệ nhị đệ ngũ nhân 。thứ thích đệ tam nghĩa 。 第三第六人歸依諸眾中最勝第一諸菩薩僧。 đệ tam đệ lục nhân quy y chư chúng trung tối thắng đệ nhất chư Bồ-tát tăng 。 示現調御師弟子於諸佛如來所說法中如實修行不 thị hiện điều ngự sư đệ-tử ư chư Phật Như Lai sở thuyết pháp trung như thật tu hành bất 相違義故。偈言依弟子故。 tướng vi nghĩa cố 。kệ ngôn y đệ-tử cố 。 為從他聞聲聞人故偈言為小乘故。 vi/vì/vị tòng tha văn thanh văn nhân cố kệ ngôn vi/vì/vị Tiểu thừa cố 。 為信供養第一聖眾福田人故。偈言信僧供養故。以是義故。說立僧寶。 vi/vì/vị tín cúng dường đệ nhất Thánh chúng phước điền nhân cố 。kệ ngôn tín tăng cúng dường cố 。dĩ thị nghĩa cố 。thuyết lập tăng bảo 。 偈言是故說僧寶故。是名略說依三種義。 kệ ngôn thị cố thuyết tăng bảo cố 。thị danh lược thuyết y tam chủng nghĩa 。 為六種人故。諸佛如來說此三寶。 vi/vì/vị lục chủng nhân cố 。chư Phật Như Lai thuyết thử Tam Bảo 。 偈言依能調所證弟子為三乘信三供養等是故說三寶 kệ ngôn y năng điều sở chứng đệ-tử vi/vì/vị tam thừa tín tam cúng dường đẳng thị cố thuyết Tam Bảo 故。又為可化眾生令次第入。以是義故。 cố 。hựu vi/vì/vị khả hóa chúng sanh lệnh thứ đệ nhập 。dĩ thị nghĩa cố 。 依於世諦示現明說立三歸依。此明何義。偈言。 y ư thế đế thị hiện minh thuyết lập tam quy y 。thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  可捨及虛妄  無物及怖畏  khả xả cập hư vọng   vô vật cập bố úy  二種法及僧  非究竟歸依  nhị chủng Pháp cập tăng   phi cứu cánh quy y 此偈明何義。法有二種。何等為二。一所說法。 thử kệ minh hà nghĩa 。Pháp hữu nhị chủng 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。nhất sở thuyết pháp 。 二所證法。所說法者。 nhị sở chứng pháp 。sở thuyết pháp giả 。 謂如來說修多羅等名字章句身所攝故。 vi Như Lai thuyết tu-đa-la đẳng danh tự chương cú thân sở nhiếp cố 。 彼所說法證道時滅如捨船栰。偈言可捨故。所證法者。復有二種。 bỉ sở thuyết pháp chứng đạo thời diệt như xả thuyền 栰。kệ ngôn khả xả cố 。sở chứng pháp giả 。phục hữu nhị chủng 。 謂依因果二種差別。以依何法證何法故。 vị y nhân quả nhị chủng sái biệt 。dĩ y hà Pháp chứng hà Pháp cố 。 此明何義。所謂有道有為相攝。若為有為相所攝者。 thử minh hà nghĩa 。sở vị hữu đạo hữu vi tướng nhiếp 。nhược/nhã vi/vì/vị hữu vi tướng sở nhiếp giả 。 彼法虛妄。偈言及虛妄故。 bỉ Pháp hư vọng 。kệ ngôn cập hư vọng cố 。 若虛妄者彼法非實。若非實者彼非真諦。非真諦者即是無常。 nhược/nhã hư vọng giả bỉ Pháp phi thật 。nhược/nhã phi thật giả bỉ phi chân đế 。phi chân đế giả tức thị vô thường 。 若無常者非可歸依。 nhược/nhã vô thường giả phi khả quy y 。 又復若依彼聲聞道所得滅諦。彼亦無物猶如燈滅。 hựu phục nhược/nhã y bỉ Thanh văn đạo sở đắc diệt đế 。bỉ diệc vô vật do như đăng diệt 。 唯斷少分諸煩惱苦。若如是者則是無物。 duy đoạn thiểu phần chư phiền não khổ 。nhược như thị giả tức thị vô vật 。 若無物者云何為他之所歸依。偈言無物故。 nhược/nhã vô vật giả vân hà vi tha chi sở quy y 。kệ ngôn vô vật cố 。 僧者凡有三乘之人。三乘人中依聲聞僧常有怖畏。 tăng giả phàm hữu tam thừa chi nhân 。tam thừa nhân trung y Thanh văn tăng thường hữu bố úy 。 常求歸依諸佛如來求離世間。此是學人所應作者。 thường cầu quy y chư Phật Như Lai cầu ly thế gian 。thử thị học nhân sở ưng tác giả 。 未究竟故。猶進趣向阿耨多羅三藐三菩提故。 vị cứu cánh cố 。do tiến/tấn thú hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 所言怖畏者。云何怖畏。 sở ngôn bố úy giả 。vân hà bố úy 。 以阿羅漢雖盡有漏而不斷一切煩惱習氣。 dĩ A-la-hán tuy tận hữu lậu nhi bất đoạn nhất thiết phiền não tập khí 。 彼於一切有為行相。極怖畏心常現在前。是故聖者勝鬘經言。 bỉ ư nhất thiết hữu vi hành tướng 。cực bố úy tâm thường hiện tại tiền 。thị cố Thánh Giả thắng man Kinh ngôn 。 阿羅漢有恐怖。何以故。 A-la-hán hữu khủng bố 。hà dĩ cố 。 阿羅漢於一切無行怖畏想住。如人執劍欲來害己。 A-la-hán ư nhất thiết vô hạnh/hành/hàng bố úy tưởng trụ/trú 。như nhân chấp kiếm dục lai hại kỷ 。 是故阿羅漢無究竟樂。何以故。 thị cố A-la-hán vô cứu cánh lạc/nhạc 。hà dĩ cố 。 世尊依不求依如眾生無依彼彼恐怖。以恐怖故則求歸依。 Thế Tôn y bất cầu y như chúng sanh vô y bỉ bỉ khủng bố 。dĩ khủng bố cố tức cầu quy y 。 如是阿羅漢有怖畏。以恐怖故歸依如來。 như thị A-la-hán hữu bố úy 。dĩ khủng bố cố quy y Như Lai 。 故彼若如是有怖畏者。 cố bỉ nhược như thị hữu bố úy giả 。 彼人畢竟為欲遠離彼怖畏處求無畏處。以是義故依遠離彼怖畏之處。 bỉ nhân tất cánh vi/vì/vị dục viễn ly bỉ bố úy xứ/xử cầu vô úy xứ/xử 。dĩ thị nghĩa cố y viễn ly bỉ bố úy chi xứ/xử 。 名為學者當有所作欲得阿耨多羅三藐三菩提無 danh vi học giả đương hữu sở tác dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô 畏之處。是故聲聞法僧二寶是少分歸依。 úy chi xứ/xử 。thị cố thanh văn Pháp tăng nhị bảo thị thiểu phần quy y 。 非究竟歸依。偈言二種法及僧非究竟歸依故。 phi cứu cánh quy y 。kệ ngôn nhị chủng Pháp cập tăng phi cứu cánh quy y cố 。 此明何義。偈言。 thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  眾生歸一處  佛法身彼岸  chúng sanh quy nhất xứ/xử   Phật Pháp thân bỉ ngạn  依佛身有法  依法究竟僧  y Phật thân hữu pháp   y Pháp cứu cánh tăng 此偈明何義。如向所說。 thử kệ minh hà nghĩa 。như hướng sở thuyết 。 諸佛如來不生不滅寂靜不二。離垢法身故。 chư Phật Như Lai bất sanh bất diệt tịch tĩnh bất nhị 。ly cấu Pháp thân cố 。 以唯一法身究竟清淨處故。又三乘之人無有救者。無歸依者。 dĩ duy nhất Pháp thân cứu cánh thanh tịnh xứ/xử cố 。hựu tam thừa chi nhân vô hữu cứu giả 。vô quy y giả 。 以唯有彼岸無始本際畢竟無盡。 dĩ duy hữu bỉ ngạn vô thủy bản tế tất cánh vô tận 。 是可歸依恒可歸依。所謂唯是諸佛如來故。 thị khả quy y hằng khả quy y 。sở vị duy thị chư Phật Như Lai cố 。 如是常恒清涼不變故可歸依。 như thị thường hằng thanh lương bất biến cố khả quy y 。 聖者勝鬘經中廣說應知。問曰。以何義故佛法眾僧說名為寶。 Thánh Giả thắng man Kinh trung quảng thuyết ứng tri 。vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố Phật Pháp chúng tăng thuyết danh vi bảo 。 答曰。偈言。 đáp viết 。kệ ngôn 。  真寶世希有  明淨及勢力  chân bảo thế hy hữu   minh tịnh cập thế lực  能莊嚴世間  最上不變等  năng trang nghiêm thế gian   tối thượng bất biến đẳng 此偈明何義。所言寶者有六種相似。 thử kệ minh hà nghĩa 。sở ngôn bảo giả hữu lục chủng tương tự 。 依彼六種相似相對法故。佛法眾僧說名為寶。 y bỉ lục chủng tương tự tướng đối pháp cố 。Phật Pháp chúng tăng thuyết danh vi bảo 。 何等為六。一者世間難得相似相對法。 hà đẳng vi/vì/vị lục 。nhất giả thế gian nan đắc tương tự tướng đối pháp 。 以無善根諸眾生等百千萬劫不能得故。 dĩ vô thiện căn chư chúng sanh đẳng bách thiên vạn kiếp bất năng đắc cố 。 偈言真寶世希有故。二者無垢相似相對法。 kệ ngôn chân bảo thế hy hữu cố 。nhị giả vô cấu tương tự tướng đối pháp 。 以離一切有漏法故。偈言明淨故。三者威德相似相對法。 dĩ ly nhất thiết hữu lậu Pháp cố 。kệ ngôn minh tịnh cố 。tam giả uy đức tương tự tướng đối pháp 。 以具足六通不可思議威德自在故。 dĩ cụ túc lục thông bất khả tư nghị uy đức tự tại cố 。 偈言勢力故。四者莊嚴世間相似相對法。 kệ ngôn thế lực cố 。tứ giả trang nghiêm thế gian tương tự tướng đối pháp 。 以能莊嚴出世間故。偈言能莊嚴世間故。 dĩ năng trang nghiêm xuất thế gian cố 。kệ ngôn năng trang nghiêm thế gian cố 。 五者勝妙相似相對法。以出世間法故。偈言最上故。 ngũ giả thắng diệu tương tự tướng đối pháp 。dĩ xuất thế gian pháp cố 。kệ ngôn tối thượng cố 。 六者不可改異相似相對法。 lục giả bất khả cải dị tương tự tướng đối pháp 。 以得無漏法世間八法不能動故。偈言不變故。問曰。 dĩ đắc vô lậu Pháp thế gian bát pháp bất năng động cố 。kệ ngôn bất biến cố 。vấn viết 。 依何等法有此三寶。而依此法得有世間。 y hà đẳng pháp hữu thử Tam Bảo 。nhi y thử pháp đắc hữu thế gian 。 及出世間清淨生起三寶。答曰。為彼義故說兩行偈。 cập xuất thế gian thanh tịnh sanh khởi Tam Bảo 。đáp viết 。vi/vì/vị bỉ nghĩa cố thuyết lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng kệ 。  真如有雜垢  及遠離諸垢  chân như hữu tạp cấu   cập viễn Ly chư cấu  佛無量功德  及佛所作業  Phật vô lượng công đức   cập Phật sở tác nghiệp  如是妙境界  是諸佛所知  như thị diệu cảnh giới   thị chư Phật sở tri  依此妙法身  出生於三寶  y thử diệu Pháp thân   xuất sanh ư Tam Bảo 此偈示現何義。偈言。 thử kệ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  如是三寶性  唯諸佛境界  như thị Tam Bảo tánh   duy chư Phật cảnh giới  以四法次第  不可思議故  dĩ tứ pháp thứ đệ   bất khả tư nghị cố 此偈明何義。真如有雜垢者。 thử kệ minh hà nghĩa 。chân như hữu tạp cấu giả 。 謂真如佛性未離諸煩惱所纏。如來藏故。及遠離諸垢者。 vị chân như Phật tánh vị ly chư phiền não sở triền 。Như Lai tạng cố 。cập viễn Ly chư cấu giả 。 即彼如來藏轉身到佛地得證法身。 tức bỉ Như Lai tạng chuyển thân đáo Phật địa đắc chứng Pháp thân 。 名如來法身故。佛無量功德者。 danh Như Lai pháp thân cố 。Phật vô lượng công đức giả 。 即彼轉身如來法身相中。所有出世間十力無畏等。 tức bỉ chuyển thân Như Lai pháp thân tướng trung 。sở hữu xuất thế gian thập lực vô úy đẳng 。 一切諸功德無量無邊故。及佛所作業者。即彼十力等。 nhất thiết chư công đức vô lượng vô biên cố 。cập Phật sở tác nghiệp giả 。tức bỉ thập lực đẳng 。 一切諸佛法自然常作無上佛業。 nhất thiết chư Phật Pháp tự nhiên thường tác vô thượng Phật nghiệp 。 常不休息常不捨離。常授諸菩薩記。 thường bất hưu tức thường bất xả ly 。thường thọ/thụ chư Bồ-tát kí 。 彼處次第有四種法不可思議。是故名為如來境界。 bỉ xứ thứ đệ hữu tứ chủng pháp bất khả tư nghị 。thị cố danh vi Như Lai cảnh giới 。 何等四處偈言。 hà đẳng tứ xứ kệ ngôn 。  染淨相應處  不染而清淨  nhiễm tịnh tướng ứng xứ/xử   bất nhiễm nhi thanh tịnh  不相捨離法  自然無分別  bất tướng xả ly Pháp   tự nhiên vô phân biệt 此偈明何義。真如有雜垢者。 thử kệ minh hà nghĩa 。chân như hữu tạp cấu giả 。 同一時中有淨有染。此處不可思議。不可思議者。 đồng nhất thời trung hữu tịnh hữu nhiễm 。thử xứ bất khả tư nghị 。bất khả tư nghị giả 。 信深因緣法聲聞辟支佛於彼非境界故。 tín thâm nhân duyên pháp Thanh văn Bích Chi Phật ư bỉ phi cảnh giới cố 。 是故聖者勝鬘經中。佛告勝鬘言。天女。 thị cố Thánh Giả thắng man Kinh trung 。Phật cáo thắng man ngôn 。Thiên nữ 。 自性清淨心而有染污難可了知。 tự tánh thanh tịnh tâm nhi hữu nhiễm ô nạn/nan khả liễu tri 。 有二法難可了知。謂自性清淨心難可了知。 hữu nhị Pháp nạn/nan khả liễu tri 。vị tự tánh thanh tịnh tâm nạn/nan khả liễu tri 。 彼心為煩惱所染亦難了知。天女。如此二法。 bỉ tâm vi/vì/vị phiền não sở nhiễm diệc nạn/nan liễu tri 。Thiên nữ 。như thử nhị Pháp 。 汝及成就大法菩薩摩訶薩乃能聽受。諸餘聲聞辟支佛等。 nhữ cập thành tựu đại pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi năng thính thọ 。chư dư Thanh văn Bích Chi Phật đẳng 。 唯依佛語信此二法故。偈言染淨相應處故。 duy y Phật ngữ tín thử nhị Pháp cố 。kệ ngôn nhiễm tịnh tướng ứng xứ/xử cố 。 及遠離諸垢者。真如非本有染後時言清淨。 cập viễn Ly chư cấu giả 。chân như phi bổn hữu nhiễm hậu thời ngôn thanh tịnh 。 此處不可思議。是故經言心自性清淨。 thử xứ bất khả tư nghị 。thị cố Kinh ngôn tâm tự tánh thanh tịnh 。 自性清淨心本來清淨。如彼心本體。如來如是知。 tự tánh thanh tịnh tâm bản lai thanh tịnh 。như bỉ tâm bổn thể 。Như Lai như thị tri 。 是故經言。如來一念心相應慧。 thị cố Kinh ngôn 。Như Lai nhất niệm tâm tướng ứng tuệ 。 得阿耨多羅三藐三菩提故。偈言不染而清淨故。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。kệ ngôn bất nhiễm nhi thanh tịnh cố 。 佛無量功德者。謂前際後際於一向染凡夫地中。 Phật vô lượng công đức giả 。vị tiền tế hậu tế ư nhất hướng nhiễm phàm phu địa trung 。 常不捨離真如法身。一切諸佛法無異無差別。 thường bất xả ly chân như Pháp thân 。nhất thiết chư Phật Pháp vô dị vô sái biệt 。 此處不可思議。是故經言。復次佛子。 thử xứ bất khả tư nghị 。thị cố Kinh ngôn 。phục thứ Phật tử 。 如來智慧無處不至。何以故。 Như Lai trí tuệ vô xứ/xử bất chí 。hà dĩ cố 。 以於一切眾生界中終無有一眾生身中而不具足如來功德及智慧 dĩ ư nhất thiết chúng sanh giới trung chung vô hữu nhất chúng sanh thân trung nhi bất cụ túc Như Lai công đức cập trí tuệ 者。但眾生顛倒。 giả 。đãn chúng sanh điên đảo 。 不知如來智遠離顛倒起一切智無師智無礙智。佛子。 bất tri Như Lai trí viễn ly điên đảo khởi nhất thiết trí vô sư trí vô ngại trí 。Phật tử 。 譬如有一極大經卷。如一三千大千世界。 thí như hữu nhất cực đại Kinh quyển 。như nhất tam thiên đại thiên thế giới 。 大千世界一切所有無不記錄。若與二千世界等者。 Đại Thiên thế giới nhất thiết sở hữu vô bất kí lục 。nhược/nhã dữ nhị thiên thế giới đẳng giả 。 悉記二千世界中事。若與小千世界等者。 tất kí nhị thiên thế giới trung sự 。nhược/nhã dữ Tiểu Thiên thế giới đẳng giả 。 悉記小千世界中事。四天下等者。悉記一切四天下事。 tất kí Tiểu Thiên thế giới trung sự 。tứ thiên hạ đẳng giả 。tất kí nhất thiết tứ thiên hạ sự 。 須彌山王等者。悉記須彌山王等事。 Tu Di Sơn Vương đẳng giả 。tất kí Tu Di Sơn Vương đẳng sự 。 地天宮等者。悉記地天宮殿中事。欲天宮等者。 địa Thiên cung đẳng giả 。tất kí địa Thiên cung điện trung sự 。dục Thiên cung đẳng giả 。 悉記欲天宮殿中事。色天宮等者。 tất kí dục Thiên cung điện trung sự 。sắc Thiên cung đẳng giả 。 悉記色天宮殿中事。若與無色天宮等者。 tất kí sắc Thiên cung điện trung sự 。nhược/nhã dữ vô sắc Thiên cung đẳng giả 。 悉記一切無色界天宮殿中事。彼等三千大千世界極大經卷。 tất kí nhất thiết vô sắc giới Thiên cung điện trung sự 。bỉ đẳng tam thiên đại thiên thế giới cực đại Kinh quyển 。 在一極細小微塵內。一切微塵皆亦如是。 tại nhất cực tế tiểu vi trần nội 。nhất thiết vi trần giai diệc như thị 。 時有一人出興於世。 thời hữu nhất nhân xuất hưng ư thế 。 智慧聰達具足成就清淨天眼。見此經卷在微塵內。作如是念。 trí tuệ thông đạt cụ túc thành tựu thanh tịnh thiên nhãn 。kiến thử Kinh quyển tại vi trần nội 。tác như thị niệm 。 云何如此廣大經卷在微塵內而不饒益諸眾生耶。 vân hà như thử quảng đại Kinh quyển tại vi trần nội nhi bất nhiêu ích chư chúng sanh da 。 我今應當勤作方便破彼微塵出此經卷饒益 ngã kim ứng đương cần tác phương tiện phá bỉ vi trần xuất thử Kinh quyển nhiêu ích 眾生。作是念已。 chúng sanh 。tác thị niệm dĩ 。 爾時彼人即作方便。 nhĩ thời bỉ nhân tức tác phương tiện 。 破壞微塵出此經卷饒益眾生。佛子。如來智慧。無相智慧。 phá hoại vi trần xuất thử Kinh quyển nhiêu ích chúng sanh 。Phật tử 。Như Lai trí tuệ 。vô tướng trí tuệ 。 無閡智慧。具足在於眾生身中。 vô ngại trí tuệ 。cụ túc tại ư chúng sanh thân trung 。 但愚癡眾生顛倒想覆。不知不見不生信心。 đãn ngu si chúng sanh điên đảo tưởng phước 。bất tri bất kiến bất sanh tín tâm 。 爾時如來以無障閡清淨天眼。觀察一切諸眾生身。 nhĩ thời Như Lai dĩ Vô chướng ngại thanh tịnh thiên nhãn 。quan sát nhất thiết chư chúng sanh thân 。 既觀察已作如是言。奇哉奇哉。云何如來具足智慧。 ký quan sát dĩ tác như thị ngôn 。kì tai kì tai 。vân hà Như Lai cụ túc trí tuệ 。 在於身中而不知見。 tại ư thân trung nhi bất tri kiến 。 我當方便教彼眾生覺悟聖道。悉令永離一切妄想顛倒垢縛。 ngã đương phương tiện giáo bỉ chúng sanh giác ngộ Thánh đạo 。tất lệnh vĩnh ly nhất thiết vọng tưởng điên đảo cấu phược 。 令具足見如來智慧在其身內與佛無異。 lệnh cụ túc kiến Như Lai trí tuệ tại kỳ thân nội dữ Phật vô dị 。 如來即時教彼眾生修八聖道。捨離一切虛妄顛倒。 Như Lai tức thời giáo bỉ chúng sanh tu bát Thánh đạo 。xả ly nhất thiết hư vọng điên đảo 。 離顛倒已見如來智。與如來等饒益眾生故。 ly điên đảo dĩ kiến Như Lai trí 。dữ Như Lai đẳng nhiêu ích chúng sanh cố 。 偈言不相捨離法故。及佛所作業者。 kệ ngôn bất tướng xả ly Pháp cố 。cập Phật sở tác nghiệp giả 。 同一時一切處一切時。自然無分別。隨順眾生心。 đồng nhất thời nhất thiết xứ nhất thiết thời 。tự nhiên vô phân biệt 。tùy thuận chúng sanh tâm 。 隨順可化眾生根性。不錯不謬隨順作佛業。 tùy thuận khả hóa chúng sanh căn tánh 。bất thác/thố bất mậu tùy thuận tác Phật nghiệp 。 此處不可思議。是故經言。善男子。 thử xứ bất khả tư nghị 。thị cố Kinh ngôn 。Thiện nam tử 。 如來為令一切眾生入佛法中故。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh nhập Phật Pháp trung cố 。 無量如來業作有量說。善男子。如來所有實作業者。 vô lượng Như Lai nghiệp tác hữu lượng thuyết 。Thiện nam tử 。Như Lai sở hữu thật tác nghiệp giả 。 於彼一切世間眾生。不可量不可數。不可思議不可知。 ư bỉ nhất thiết thế gian chúng sanh 。bất khả lượng bất khả số 。bất khả tư nghị bất khả tri 。 不可以名字說。何以故。以難可得與前眾生故。 bất khả dĩ danh tự thuyết 。hà dĩ cố 。dĩ nạn/nan khả đắc dữ tiền chúng sanh cố 。 以於一切諸佛國土不休息故。 dĩ ư nhất thiết chư Phật quốc độ bất hưu tức cố 。 以一切諸佛悉平等故。以過一切諸世間心所作事故。 dĩ nhất thiết chư Phật tất bình đẳng cố 。dĩ quá/qua nhất thiết chư thế gian tâm sở tác sự cố 。 以無分別猶如虛空悉平等故。 dĩ vô phân biệt do như hư không tất bình đẳng cố 。 以無異無差別法性體故。如是等廣說已。 dĩ vô dị vô sái biệt pháp tánh thể cố 。như thị đẳng quảng thuyết dĩ 。 又說不淨大毘琉璃摩尼寶珠譬喻言。善男子。汝依此譬喻。 hựu thuyết bất tịnh Đại Tì lưu ly ma ni bảo châu thí dụ ngôn 。Thiện nam tử 。nhữ y thử thí dụ 。 應知如來業不可思議故。平等遍至故。 ứng tri Như Lai nghiệp bất khả tư nghị cố 。bình đẳng biến chí cố 。 一切處不可呵故。三世平等故。 nhất thiết xứ bất khả ha cố 。tam thế bình đẳng cố 。 不斷絕三寶種故諸佛如來雖如是住不可思議業中。 bất đoạn tuyệt Tam Bảo chủng cố chư Phật Như Lai tuy như thị trụ/trú bất khả tư nghị nghiệp trung 。 而不捨離虛空法身。雖不捨離虛空法身。 nhi bất xả ly hư không pháp thân 。tuy bất xả ly hư không pháp thân 。 而於眾生隨所應聞名字章句為之說法。 nhi ư chúng sanh tùy sở ưng văn danh tự chương cú vi/vì/vị chi thuyết Pháp 。 雖為眾生如是說法。而常遠離一切眾生心所念觀。何以故。 tuy vi/vì/vị chúng sanh như thị thuyết Pháp 。nhi thường viễn ly nhất thiết chúng sanh tâm sở niệm quán 。hà dĩ cố 。 以如實知一切眾生諸心行故。 dĩ như thật tri nhất thiết chúng sanh chư tâm hành cố 。 偈言自然無分別故。依此妙法身出生於三寶者。偈言。 kệ ngôn tự nhiên vô phân biệt cố 。y thử diệu Pháp thân xuất sanh ư Tam Bảo giả 。kệ ngôn 。  所覺菩提法  依菩提分知  sở giác Bồ-đề Pháp   y   Bồ-đề phần tri  菩提分教化  眾生覺菩提    Bồ-đề phần giáo hóa   chúng sanh giác Bồ-đề  初句為正因  餘三為淨緣  sơ cú vi/vì/vị chánh nhân   dư tam vi/vì/vị tịnh duyên  前二自利益  後二利益他  tiền nhị tự lợi ích   hậu nhị lợi ích tha 此偈明何義。此四種句。總攝一切所知境界。 thử kệ minh hà nghĩa 。thử tứ chủng cú 。tổng nhiếp nhất thiết sở tri cảnh giới 。 此明何義。初一句者。謂所證法應知。 thử minh hà nghĩa 。sơ nhất cú giả 。vị sở chứng pháp ứng tri 。 以彼證法名為菩提。偈言所覺菩提法故。第二句。 dĩ bỉ chứng Pháp danh vi Bồ-đề 。kệ ngôn sở giác Bồ-đề Pháp cố 。đệ nhị cú 。 菩提依菩提分知者。 Bồ-đề y   Bồ-đề phần tri giả 。 以諸佛菩提功德能作佛菩提因故。偈言依菩提分知故。 dĩ chư Phật Bồ-đề công đức năng tác Phật Bồ-đề nhân cố 。kệ ngôn y   Bồ-đề phần tri cố 。 第三句菩提分教化者。以菩提分令他覺故。 đệ tam cú   Bồ-đề phần giáo hóa giả 。dĩ   Bồ-đề phần lệnh tha giác cố 。 第四句眾生覺菩提者。所化眾生覺菩提故。 đệ tứ cú chúng sanh giác Bồ-đề giả 。sở hóa chúng sanh giác Bồ-đề cố 。 此四種句次第不取相。依此行故。 thử tứ chủng cú thứ đệ bất thủ tướng 。y thử hạnh/hành/hàng cố 。 清淨菩提出生三寶應知。偈言所覺菩提法依菩提。 thanh tịnh Bồ-đề xuất sanh Tam Bảo ứng tri 。kệ ngôn sở giác Bồ-đề Pháp y Bồ-đề 。 分知菩提分教化眾生覺菩提故。以一句因三句緣故。 phần tri   Bồ-đề phần giáo hóa chúng sanh giác Bồ-đề cố 。dĩ nhất cú nhân tam cú duyên cố 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提。以得菩提者。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ đắc Bồ-đề giả 。 十力等諸佛如來法。三十二種諸佛如來作業。 thập lực đẳng chư Phật Như Lai Pháp 。tam thập nhị chủng chư Phật Như Lai tác nghiệp 。 依如來業眾生聞聲。依彼法故。 y Như Lai nghiệp chúng sanh văn thanh 。y bỉ Pháp cố 。 得清淨因緣出生三寶應知。 đắc thanh tịnh nhân duyên xuất sanh Tam Bảo ứng tri 。 是故偈言初句為正因餘三為淨緣故。 thị cố kệ ngôn sơ cú vi/vì/vị chánh nhân dư tam vi/vì/vị tịnh duyên cố 。 究竟一乘寶性論卷第二 Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:25:20 2008 ============================================================